Enjambment through Exile

2025-04-31
4 min read
Poetry
Kedarnath Singh
Translation
Identity
Linguistics

An Explication of Kedarnath Singh's Poem

Kedarnath Singh’s ‘Mother Tongue’, translated by Kalpna Singh-Chitnis, gives readers a glimpse of theemotional complexities of immigration and the struggle that comes with displacement. Singh meditates on how language shapes an immigrant's identity and explores the emotional toll of cultural displacement. He uses vivid imagery and a tone of quiet reverence to reflect on the lasting bond that an immigrant has with their native tongue. This explication will analyze the poem line-by-line to examine how Singh uses certain literary devices to express the deep emotional resonance that comes with linguistic return.

As ants return to
their nests,
a woodpecker
returns to the wood,
and the airplanes return to the airport” (Singh 1-5).

Singh starts with an overarching parallel structure based on similes, comparing the speaker’s return to their language with the instinctual returns in both nature and technology. Singh compares the human biological pull of home with that of ants and woodpeckers, suggesting that it is universally ingrained in every biological being. The man-made image of airplanes returning to the airport further reinforces this idea, highlighting the physical and psychological journey that the speaker undergoes to follow the impulse of returning to their homeland, placing them in a global and modern context. Singh underscores how this very impulse is both natural and inevitable.

Singh mentions the “red sky” in line 7 to evoke symbols of nostalgia and transition. Generally, red and orange in the sky often signal the presence of longing and the passage of time; here, it’s a metaphor for the emotional weight that the memory carries. The memory triggers a sentimental response, tinged with equal parts joy and regret. Singh hints at how the speaker has these feelings because of time spent away from their native tongue, and in effect, from a part of themselves, too.

“O my language,
I return to you,
when my tongue feels
stiff from
remaining silent,
hurting my soul.” (Singh, 8-13).

There is a shift felt in the poem when going from the first to the second stanza. Perhaps because of the movement from external to internal imagery. The speaker directly addresses their mother tongue, giving it life as a beloved companion. This direct address gives a devotional tone to their mother tongue. Singh tells readers how linguistic alienation is a form of existential pain. He uses enjambment to further emphasize metaphors like “stiff” tongue to get this idea across. The enjambment after the word “feels” makes readers pause, as if the tongue is feeling intense discomfort. This then sets up the ‘stiffness’ in the next line. This enjambment technique is used throughout the second stanza, personifying the speaker’s pain and feelings of discomfort. While also underscoring how the forced assimilation that immigrants go through severs a vital connection to their cultural and personal identity.

The poem was written in Hindi originally and was later translated into English by Kalpna. This embodies the themes of displacement throughout the poem. The speaker's journey back to their native land and tongue parallels the act of translation, both attempting to restore the connection and meaning that has been taken away from them. Singh’s diction throughout the poem is purposefully unembellished and simple, and yet it retains the evocative and emotional intensity that conveys the speaker’s turmoil. When ants return to their nests and woodpeckers to wood, they seek out familiar spaces, similarly, the speaker speaks plainly, as one would speak to a close companion in a shared language. Singh employs a gentle yet resolute tone throughout the poem, seemingly trying to capture the speaker’s journey of reclaiming something inside themselves that was lost through displacement. The poem’s transitions from simile-driven to direct emotional appeal reflect the speaker’s psychological journey, from external observation to internal reconciliation. The poem concludes with a moment of clarity and resolution, implying that language is a vessel for identity, belonging, and memory. Singh restores a fractured part of the speaker through the return to their native tongue. In doing so, Singh also reminds readers that identity is ever changing and is not rooted in place, but in the words and phrases we use to define our external and internal observations.

Works Cited

Singh, Kedarnath. “Mother Tongue.” 1988. Trans. Kalpna Singh-Chitnis. World Literature 19th February. Accessed 31 April 2025. https://www.worldliteraturetoday.org/blog/poetry/three-poems-india-kedarnath-singh

AV

Aahad Vakani

Writer. Researcher. Developer.

Aahad Vakani works between languages, code, and identity. He builds tools for multilingual speech, writes autofiction about diaspora and family, and reads professional wrestling as a serious art form. He recently graduated from DePauw University with a double major in Computer Science and English Writing, where he received the Roy and Anna Kennedy Prize in Creative Writing. He is now pursuing a PhD in Information Science at Indiana University Bloomington, where his research focuses on multilingualism, code-switching, and the speakers language technology tends to leave behind.